欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 散文随笔 > 《徐志摩文集:扫荡着无际的青空》在线阅读 > 正文 第18章 曼殊斐儿 (3)
背景:                     字号: 加大    默认

《徐志摩文集:扫荡着无际的青空》 作者:徐志摩

第18章 曼殊斐儿 (3)

  所以我那晚和她同坐在蓝丝绒的榻上,幽静的灯光,轻笼住她美妙的全体,我像受了催眠似的,只是痴对她神灵的妙眼,一任她利剑似的光波,妙乐似的音浪,狂潮骤雨似的向着我灵府泼淹,我那时即使有自觉的感觉,也只似开茨(Keatsa)听鹃啼时的:

  My heart aches,and a drowsy numbness pains

  My sense,as though of hemlock I had drunk

  “This not through envy of thy happy lot,

  But being too happy in thy happiness”

  曼殊斐儿音声之美,又是一个Miracleb,一个个音符从她脆弱的声带里颤动出来,都在我习于尘俗的耳中,启示一种神奇的意境。仿佛蔚蓝的天空中一颗一颗的明星先后涌现。像听音乐似的,虽则明明你一生从不曾听过,但你总觉得好像曾经闻到过的,也许在梦里,也许在前生。她的,不仅引起你听觉的美感,而竟似直达你的心灵底里,抚摸你蕴而不宣的苦痛,温和你半冷半僵的希望,洗涤你窒碍性灵的俗累,增加你精神快乐的情调;仿佛凑住你灵魂的耳畔私语你平日所冥想不得的仙界消息。我便此时回想,还不禁内动感激的悲慨,几于零泪;她是去了,她的音声笑貌也似蜃彩似的一翳不再,我只能学Abt Voglerc之自慰,虔信:

  Whose voice has gone forth,but each

  survives for the melodist

  when eternity affirms the conception of an hour.

  ……

  Enough that he heard is once;we shall hear it by and by.

  曼殊斐儿,我前面说过,是病肺痨的,我见她时,正离她死不过半年,她那晚说话时,声音稍高,肺管中便如吹荻管似的呼呼作响。她每句语尾收顿时,总有些气促,颧颊间便也多添一层红润,我当时听出了她肺弱的音息,便觉得切心的难过,而同时她天才的兴奋,偏是逼迫她音度的提高,音愈高,肺嘶亦更历历,胸间的起伏亦隐约可辨,可怜!我无奈何只得将自己的声音特别的放低,希冀她也跟着放低些,果然很灵效,她也放低了不少,但不久她又似内感思想的戟刺,重复节节的高引,最后我再也不忍因为而多耗她珍贵的精力,并且也记得麦雷再三叮嘱W与S的话,就辞了出来。总计我自进房至出房——她站在房门口送我——不过二十分的时间。

  我与她所讲的话也很有意味,但大部分是她对于英国当时最风行的几个小说家的批评——例如Rebecca West,Romer Wilson,Hutchingson,Swinnertona等——恐怕因为一般人不稔悉,那类简约的评语不能引起相当的兴味。麦雷自己是现在英国中年的评衡家最有学有识之一人,——他去年在牛津大学讲的“The Problem of Styleb”有人誉为安诺德(Matthew Arnoldc)以后评衡界里最重要的一部贡献——而他总常常推尊曼殊斐儿,说她是评衡的天才。有言必中肯的本能。所以我此刻要把她简评的珠沫,略过不讲,很觉得有些可惜。她说她方才从瑞士回来,在那边和罗素夫妇的寓处相距颇近,常常谈起东方好处,所以她原来对于中国的景仰,更一进而为爱慕的热忱。她说她最爱读Arthur Waleyd所翻的中国诗,她说那样的诗艺在西方真是一个Wonderful Revelationa她说新近Amy Lowell译的很使她失望,她这里又用她爱用的短句——“That’s not the thingb!”她问我译过没有,她再三劝我应得试试,她以为中国诗只有中国人能译得好的。

  她又问我是否也是写小说的,她又殷勤问中国顶喜欢契高夫的哪几篇,译得怎么样,此外谁最有影响。

  她问我最喜读哪几家小说,哈代、康拉德,她的眉梢耸了一耸笑道——

  “Isn’t it!We have to go back to the old masters for good literature the real thing!”

  她问我回中国去打算怎么样,她希望我不进政治,她愤愤地说现代政治的世界,不论哪一国,只是一乱堆的残暴,和罪恶。

  后来说起她自己的著作。我说她的太是纯粹的艺术,恐怕一般人反而不认识。她说:

  “That’s just it. Then of course,popularity is never the thing for us.”

  我说我以后也许有机会试翻她的小说,很愿意先得作者本人的许可。她很高兴地说她当然愿意,就怕她的著作不值得翻译的劳力。

  她盼望我早日回欧洲,将来如到瑞士再去找她,她说怎样的爱瑞士风景,琴妮湖怎样的妩媚,我那时就仿佛在湖心柔波间与她荡舟玩景:

  Clear,placid Leman!

  ……Thy soft murmuring

  Sounds sweet as if a sister’s voice reproved.

  That I with stem delights showld ever

  have been so moved……(Lord Byron)

  我当时就满口的答应,说将来回欧一定到瑞士去访她。

  末了我说恐怕她已经倦了,深恨与她相见之晚,但盼望将来还有再见的机会,她送我到房门口,与我很诚挚地握别……

  将近一月前,我得到消息说曼殊斐儿已经在法国的芳丹卜罗去世,这一篇文字,我早已想写出来,但始终为笔懒,延到如今,岂知如今却变了她的祭文!下面附的一首诗也许表现我的悲感更亲切些。

  哀曼殊斐儿

  我昨夜梦入幽谷。

  听子规在百合丛中泣血,

  我昨夜梦登高峰,

  见一颗光明泪自天坠落。

  罗马西郊有座墓园,

  芝罗兰静掩着客殇的诗骸;

  百年后海岱士(Hades)黑辇之轮。

  又喧响于芳丹卜罗榆青之间。

  说宇宙是无情的机械。

  为甚明灯似的理想闪耀在前;

  说造化是真善美之创现,

  为甚五彩虹不常住天边?

  我与你虽仅一度相见——

  但那二十分不死的时间!

  谁能信你那仙姿灵态,

  竟已朝露似的永别人间?

  非也?生命只是个实体的幻梦;

  美丽的灵魂,永承上帝的爱宠;

  三十年小住,只似昙花之偶现,

  泪花里我想见你笑归仙宫。

  你记否伦敦约言,曼殊斐儿!

  今夏再见于琴妮湖之边;

  琴妮湖永抱着白朗矶的雪影,

  此日我怅望云天,泪下点点!

  我当年初临生命的消息,

  梦觉似的骤感恋爱之庄严;

  生命的觉悟是爱之成年,

  我今又因死而感生与恋之涯沿!

  因情是掼不破的纯晶,

  爱是实现生命之唯一途径:

  死是座伟秘的洪炉,此中

  凝炼万象所从来之神明。

  我哀思焉能电花似的飞骋,

  感动你的天日遥远的灵魂?

  我洒泪向风中遥送,

  问何时能勘破生死之门?

www.xiaoshuotxt.netT?xt_小_说天\堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏徐志摩作品集
我曾那么爱你康桥再会:徐志摩浪漫诗歌精选烟花易冷,那些我们不曾懂得的翡冷翠的一夜徐志摩诗全集你在心上,便是天堂潇洒的人生徐志摩文集:扫荡着无际的青空徐志摩作品集再别康桥·人间四月天爱眉小札徐志摩散文经典全集康桥之恋