欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 生活科普 > 《美丽的英语》在线阅读 > 正文 第一部分:怎样说英语 小米勒的故事
背景:                     字号: 加大    默认

《美丽的英语》 作者:张海迪

第一部分:怎样说英语 小米勒的故事

    TheStoryofLittleMilo
    小米勒的故事
    我曾经翻译过一部有趣的美国小说,书名叫《小米勒旅行记》,作者是美国人诺顿?加斯特(NortonJuster)。这是一本儿童文学作品,它出版后很多成年人也都很喜欢。诺顿?加斯特是一位想象力非常丰富的作家,虽然这是他上个世纪六十年代出版的作品,但今天读起来仍然让人觉得新鲜,它不像《哈里?波特》(HarryPotter)的故事有太多的魔幻色彩,而是让语言在故事中闪烁光芒,翻译每一章几乎都能让我感到英语的奇妙。
    当然,要想把这本小说翻译得准确又漂亮却是很困难的。也许我们翻译任何文学作品都会有各种各样的困惑。比如,我们已经读懂了这个故事,也理解了作者的意图,甚至清楚地知道了作者要表达的一切,可是拿起笔进行翻译时却又不得不一次次地停顿下来,为了找到正确而富有表现力的汉语对应原文的句子耗尽心力。有人说,翻译一本书总会比创作一本书容易,但是我相信,每一位认真翻译过文学作品的人都会有这样的感慨——要把另一种文学语言变成自己的母语作品,翻译家的精神劳动与原创作者的劳动是一样艰苦的。除了具备深厚的语言素养,还要不厌其烦地查阅词典和资料,来弥补民族和文化背景上的差异。
    《小米勒旅行记》的英文原名是ThePhantomTollbooth。这种Tollbooth有点像高速公路上的收费站,只不过它是无人值守的,过往的车辆只要往投币机里投几枚硬币,就可以在公路上行驶了。不过,这个故事不是讲公路收费站的,而是讲一个小男孩儿的历险记。
    小米勒原来是一个不爱动脑子,整天无所事事,不知道怎么打发时光的小男孩儿,他对周围生活中的什么事都不感兴趣,他说,“我没有一件想做的事,也没有一个想去的地方,在生活中连值得我看一眼的东西都没有。”在家里他就想到学校去,可到了学校又想回家。有一天,小米勒回到家里,忽然看见他房间的角落里有一个大包裹,上面附着一个天蓝色的信封,上面写着——ToMilowhohasenoughtime.小米勒第一次好奇而激动地打开了包裹,原来是一辆汽车和一个公路收费亭,还有一张地图,于是,他开始了一次奇特的旅行。
    我被书中的故事深深吸引了,有一种童年时读书的快乐,但是翻译这本书时却不断遇到障碍,我常常要为一个句子,一段话,甚至一个词琢磨好几天。比如有一个地方,我已经记不清翻译和修改过多少遍了:
    有一天,小米勒来到一个叫沉睡之地的地方,那里有很多各种颜色的瞌睡虫,它们有的趴在他肩上,有的趴在他的鞋上,这些瞌睡虫总是在睡觉,有的刚对小米勒说完一句话就睡着了。看着那些瞌睡虫,小米勒忍不住咯咯地笑起来。
    别笑了!小米勒忽然听见一个瞌睡虫说,在这里笑是犯法的!
    小米勒就问它们:
    Well,ifyoucantlaughorthink,whatcanyoudo?
    (在这里不许笑也不许想,你们能做什么呢?)
    有一个瞌睡虫说:
    Anythingaslongasitsnothing,andeverythingaslongasitisntanything.
    (在这儿无所事事就是做了一切,一无所成就是成绩辉煌。)
    它们接着说:
    Thereslotstodo,wehaveaverybusyschedule——
    (要做的事情多着呢,我们有一张安排得很紧的日程表——)
    At8oclockwegetup,andthenwespend
    (八点钟起床后我们这样安排,)
    From8to9daydreaming.
    (八点至九点做一场白日梦)
    From9to9:30wetakeourearlymidmorningnap.
    (九点至九点半我们迷糊一会儿)
    From9:30to10:30wedawdleanddelay.
    (九点半至十点半我们闲混打发时间)
    From10:30to11:30wetakeourlateearlymorningnap.
    (十点半至十一点半我们打个小盹儿)
    Fromll:00to12:00webideourtimeandtheneatlunch.
    (十一半至十二点我们等着吃午饭)
    Froml:00to2:00welingerandloiter.
    (一点到两点我们闲逛游荡)
    From2:00to2:30wetakeourearlyafternoonnap.
    (两点到两点半我们睡一小觉)
    From2:30to3:30weputofffortomorrowwhatwecouldhavedonetoday.
    (两点半到三点我们把今天的事情推到明天)
    From3:30to4:00wetakeourearlylateafternoonnap.
    (三点半四点我们睡一会儿)
    From4:00to5:00weloafandloungeuntildinner.
    (四点到五点我们等着吃晚饭)
    From6:00to7:00wedillydally.
    (六点到七点我们消磨时光)
    From7:00to8:00wetakeourearlyeveningnap,andthenforanhourbeforewegotobedat9:00wewastetime.
    (七点到八点我们睡个预备觉,然后捱到九点上床睡觉)
    Asyoucansee,thatleavesalmostnotimeforbrooding,lagging,plodding,orprocrastinating,andifwestoppedtothinkorlaugh,we’dnevergetnothingdone.
    (你看,我们几乎没有功夫去想事儿,去埋头苦干,去耽搁时间,如果我们停下来去想去笑,我们就永远什么事也做不成。)
    Youmeanyoudnevergetanythingdone,correctedMilo.
    (其实你们什么事也不做。小米勒纠正它说。)
    Wedontwanttogetanythingdone,snappedanotherangrily,wewanttogetnothingdone,andwecandothatwithoutyourhelp.
    (我们什么事也不想做。另一个瞌睡虫怒气冲冲地打断他,我们什么也不做,不用你管。)
    Yousee,continuedanotherinamoreconciliatorytone,itsreallyquitestrenuousdoingnothingallday,soonceaweekwetakeaholidayandgonowhere,whichwasjustwhereweweregoingwhenyoucamealong.Wouldyoucaretojoinus?
    (你看,有一个像劝架似的接着说,我们一天到晚没事可做已经够紧张的了,所以,我们每个星期都放一天假,到一个不存在的地方去。你来的时候我们正要到那儿去呢。你愿意和我们一起去吗?)
    翻译了这一段话,我真觉得作者了不起,他这样描绘了一群滑稽的懒虫。可是这一段话看着简单,却很难翻译。比如这段话里有好几个nap,要是都翻译成打瞌睡,译文读起来就会很乏味,比如说:
    earlymidmorningnap
    lateearlymorningnap
    earlyafternoonnap
    earlylateafternoonnap
    earlyeveningnap
    这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有,wednevergetnothingdone和youdnevergetanythingdone这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了:
    我们什么事也做不成。
    你们什么事也不做。
    什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。
    在这本小说里经常出现像nothing,nowhere这样的词语,如果照词典上的释义翻译成“没有什么,没有东西,任何地方都不”,不但生硬,而且也表达不了人物的情态、语气,所以只能根据上下文的联系来翻译。比如,把gonowhere翻译成“到一个不存在的地方去”,也许这正是作者的幽默感。另外,inamoreconciliatorytone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。
    《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctorofdissonance)的故事,我改变了原来的看法。
    “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:
    roar(咆哮声)
    bellow(呼啸声)
    screech(尖叫声)
    bump(扑通一声)
    crash(轰隆一声)
    cry(哭喊声)
    bang(突然巨响)
    bong(当当声)
    smash(碰撞声)
    swish(嗖嗖声)
    swoosh(哗哗的流动声)
    snap(劈啪声)
    crackle(爆裂声)
    whistle(汽笛声)
    gong(铜锣声)
    squeak(吱吱的叫声)
    squawk(咯咯的叫声)
    …………
    其实,还远远不止这些。
    在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写:
    Hebegantojumparoundthewagon,snatchingbottlesfromtheshelvesuntilhehadalargeassortmentinvariouscolorsandsizescollectedatoneendofthetable.Allwereneatlylabeled:LoudCries,SoftCries,Bangs,Bongs,Smashes,Crashes,Swishes,Swooshes,SnapsandCrackles,WhistlesandGongs,Squeaks,Squawks,andMiscellaneousUproar.Afterpouringalittleofeachintoalargeglassbeaker,hestirredthemixturethoroughlywithawoodenspoon,watchingintentlyasitsmokedandsteamedandboiledandbubbled.
    (他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻璃烧杯里倒了一点,然后用一把木匙子把混合液彻底搅匀,全神贯注地看着它冒烟,冒汽,沸腾,冒泡。)
    啊,你能想象得到吗?狄斯乔德医生要让小米勒把那杯液体喝下去,那会是一种什么结果呢?
    小米勒在他的旅行中,结识了很多朋友,也遇到了各种各样的人物和怪物,翻译他们的名字也很有意思。
    小米勒最亲密的朋友是一只叫咔答的钟狗,小米勒和咔答刚认识的时候,咔答对小米勒说,我相信,这一路上我们一定会成为好朋友的。你可以叫我咔答。可是小米勒却疑惑地说,你整天地滴答滴答的响,却叫“咔答”,这可太奇怪了。想不到咔答却伤心起来,他抽抽嗒嗒地说,我哥哥出生的时候,我父母给他取的名字叫滴答,可是他身上的闹钟一上发条,却发出了咔答咔答的声音,我父母狂奔到登记处去改名字,可是已经太晚了,滴答的名字已经正式注册,不能改了。咔答说,我哥哥叫滴答,是因为它咔答咔答地走,我叫咔答,是因为我滴答滴答地走。
    后来,一个小读者给我写信说,看到这儿,他都笑弯了腰。
    书里还有一个叫Canby的人,他神通广大,无所不能,我根据读音把他翻译成“坎比”,可后来想想,觉得还是应该译成“万能人”,不过这个名字对他也许又不合适,因为他居然不知道自己是谁,他曾经问小米勒:
    CanyoutellmewhoIam?
    (你能告诉我我是谁吗?)
    他不是装不知道,而是真的不知道。所以,他不是万能人。
    当小米勒说,
    YoumustbeCanby.
    (你一定是坎比。)
    他居然还说:
    Ofcourse.Yes,ofcourse,butwhyIhaven’tthoughtofit?
    (当然,我当然是坎比,可我怎么没想到呢?)
    还有,Humbug这个名字的翻译也让人费脑筋。Humbug其实是一只大甲虫,英语里bug的意思就是甲虫,臭虫,humbug还有骗子的意思。可是,为了让它有一点人性化的味道,我就把它音译成“哈姆巴格”,这也因为哈姆巴格常常表现出一种绅士风度,它戴着礼帽,拄着手杖,说话有时也很斯文,俨然是一位绅士。所以叫他哈姆巴格先生也许更有意思。
    书里还有两位美丽的公主,PrincessofPureReason和PrincessofSweetRhyme,我把她们分别译成“真理公主”和“音韵公主”,虽然从字面上看,pure和sweet没有翻译出来,但是“真理”和“音韵”这两个词已经充分地表达了pure和sweet的意义,如果硬要加上“纯洁”和“甜蜜”这两个字,反而觉得累赘,也不符合少年儿童的阅读特点。我觉得,在儿童文学作品中,一定要把那些拟人化的“人物”的名字翻译好,让人们觉得亲切,可爱,就像自己的朋友一样。
    在翻译《小米勒旅行记》的时候,经常会遇到双关语或者谐音词,这是最让人感到困惑的。比如,小米勒和大脏鸟的一段对话就很难译:
    小米勒,哈姆巴格和咔答在途中遇到了一只邋遢的大脏鸟,大脏鸟站在一块岩石上,看上去就像一个脏地板拖。它有一个尖利的嘴巴,还用一只恶毒的眼睛紧紧地向下盯着小米勒他们。
    Icanhardlyseeathing,saidMilo,takingholdofTockstailasastickymistengulfedthemoon.Perhapsweshouldwaituntilmorning.
    Theyllbemourningforyousoonenough,cameareplyfromdirectlyabove,andthiswasfollowedbyahideouscacklinglaughverymuchlikesomeonechokingonafishbone.
    (我简直什么也看不见啊。小米勒说。他紧紧地抓着咔答的尾巴,好像有一片浓密的云吞没了月亮。也许我们得捱到早晨再走。
    他们很快就要来为你们哀悼啦。这时,从头顶上传来一个声音,接着是让人恐怖的“咯咯”的笑声,好像有人卡了鱼骨头打嗝一样。)
    Idontthinkyouunderstand,saidMilotimidlyasthewatchdoggrowledawarning.Werelookingforaplacetospendthenight.
    Itsnotyourstospend,thebirdshriekedagain,andfolloweditwiththesamehorriblelaugh.
    Thatdoesntmakeanysense,yousee…hestartedtoexplain.
    Dollarsorcents,itsstillnotyourstospend,thebirdrepliedhaughtily.
    (我以为你听不懂我的话呢。小米勒胆怯地说,我们想找一个地方过夜。咔答也“汪汪”地吠叫着警告。
    这儿没有地方给你们过夜。大脏鸟又尖叫起来,接着又发出恐怖的笑声。
    你这样是没有道理的,你知道——小米勒开始解释。
    白天和黑夜,都不是你们过的。大脏鸟傲慢地回答。)
    ButIdidntmean…insistedMilo.
    Ofcourseyouremean,interruptedthebird,closingtheeyethathadbeenopenandopeningtheonethathadbeenclosed.Anyonewhodspendanightthatdoesntbelongtohimisverymean.
    Well,Ithoughtthatby…hetriedagaindesperately.
    Thatsadifferentstory,interjectedthebirdabitmoreamiably.Ifyouwanttobuy,ImsureIcanarrangetosell,butwithwhatyouredoingyoullprobablyendupinacellanyway.
    (可我不是……小米勒坚持说。
    当然是你的不是。大脏鸟打断他的话,它闭上那只一直睁着的眼睛,睁开那只一直闭着的眼睛。谁要是想过一个不属于他的夜就是他的不是。
    哦,我们是想去那个——小米勒又绝望地说。
    那个地方不是你们去的。大脏鸟稍微和蔼一点地突然插进来说。如果你们想去,我肯定可以放你们走,可是你们也许只能走到死胡同里去。)
    Thatdoesntseemright,saidMilohelplessly,for,withthebirdtakingeverythingthewrongway,hehardlyknewwhathewassaying.
    Agreed,saidthebird,withasharpclickofhisbeak,butneitherisitleft,althoughifIwereyouIwouldhaveleftalongtimeago.
    Letmetryoncemore,hesaidinanefforttoexplain.Inotherwords…
    Youmeanyouhaveotherwords?Criedthebirdhappily.Well,byallmeans,usethem.Yourecertainlynotdoingverywellwiththeonesyouhavenow.
    (那可不行。小米勒无可奈何地说,因为大脏鸟把一切都搞错了,它根本不知道他说的是什么。
    不行也得行。大脏鸟的尖嘴巴“咯嗒”了一声。假如我是你的话,我早就行了。
    我再来试一次吧。小米勒鼓起勇气解释。换句话说——
    你说你要换句话?大脏鸟得意地叫道。好吧,不管怎么样,那就换换吧。你现有的那些词你肯定是没用好。)
    morning和mourning,是两个同音词,但是意义却不同。大脏鸟总是故意打岔,混淆这两个词的概念,这就给翻译出了难题,因为morning(早晨)和mourning(哀悼)在这里无法翻译出对应的中文,我就把“捱到”和“哀悼”译成对应的词,尽量体现谐音的趣味性。
    另一个类似的难题是,大脏鸟故意把spend的“度过”、“花费”这两个意思混淆起来,它把spendthenight(过夜)故意打岔说成spenddollarsandcents(花钱)。在这里我没有照字面意思译,而是把dollarsandcents翻译成了“白天和黑夜”,这样,就把小米勒说的“找个地方过夜”过渡到大脏鸟的“白天和黑夜,都不是你们过的”,让上下文合理地衔接起来。
    接着,小米勒说“ButIdidntmean——”,大脏鸟又打岔说,“Ofcourseyouremean”,小米勒说的mean是“我是说,我的意思是”,而大脏鸟的mean却是“卑鄙的”,“不善良的”,两个mean当然是南辕北辙,为了上下文的衔接,我把它们分别翻译成“我的意思不是——”和“当然是你的不是……”,这样就显出了大脏鸟的恶意,又让双方的对话顺利进行下去,而不显得别扭。
    还有对话里的同音词by(经过)和buy(买),sell(出售)和cell(胡同、牢房),双关语right(正确、右边)和left(离开、左边),inotherwords(换句话说)和haveotherwords(还有别的话),等等。遇到这样的词语,最重要的就是反复比较各种译法,尽可能地体现作者的智慧,又让读者清楚地了解文句的真正含义。
    小米勒在漫长的旅途中经历了种种艰难和险境,他开始懂得了生活的丰富多彩,知道世界上有美丽和善良,也有正义和邪恶,光明和黑暗。最后,在空中城堡里的两位公主指引下,他终于认识到了学习知识、热爱生活的重要性,再也不是一个整天睁着眼睛,无所事事,只会浪费时光的“瞌睡虫”,而是一个愿意学习,了解世界的勤奋少年。
    Ithasbeenalongtrip,saidMilo,climbingontothecouchwheretheprincessessat;butwewouldhavebeenheremuchsoonerifIhadntmadesomanymistakes.Imafraiditsallmyfault.
    Youmustneverfeelbadlyaboutmakingmistakes,explainedReasonquietly.Aslongasyoutakethetroubletolearnfromthem.Foryouoftenlearnmorebybeingwrongfortherightreasonsthanyoudobybeingrightforthewrongreasons.
    (这是一次漫长的旅行。小米勒说着,爬上公主们坐的长睡椅。要是我们不做那么多错事,就会更快一点到这儿来。我想,这都是我不好。
    只要你不辞辛劳去探索,你就绝不会因为犯错误而沮丧。真理公主平静地解释说。你因为想做好事而犯错误,比你因为错误的理由而侥幸成功,总是有益得多。)
    Buttheressomuchtolearn,hesaid,withathoughtfulfrown.
    Youmaynotseeitnow,saidthePrincessofPureReason,lookingknowinglyatMilospuzzledface,butwhateverwelearnhasapurposeandwhateverwedoaffectseverythingandeveryoneelse,evenifinthetiniestway.Wheneveryoulaugh,gladnessspreadsliketheripplesinapond;andwheneveryouresad,nooneanywherecanbereallyhappy.Anditsmuchthesamethingwithknowledge,forwheneveryoulearnsomethingnew,thewholeworldbecomesthatmuchricher.
    (要学的东西太多了。小米勒若有所思地皱起眉头说。
    你现在也许还不明白。真理公主看看小米勒疑惑的脸,她说:我们无论学习什么都要有目的;不论做什么都要对每一件事、每一个人负责,即使是最小的事也一样。你微笑的时候欢乐就像池塘中的波纹一样散开;而你忧愁的时候,别人也不会真正快乐。学习知识也一样。每当你学会一点新的东西,整个世界就会变得富有一点。)
    Andremember,also,addedthePrincessofSweetRhyme,thatmanyplacesyouwouldliketoseearejustoffthemapandmanythingsyouwanttoknowarejustoutofsightoralittlebeyondyourreach.Butsomedayyoullreachthemall,forwhatyoulearntoday,fornoreasonatall,willhelpyoudiscoverallthewonderfulsecretsoftomorrow.
    (还要记住。音韵公主接着说,有很多你喜欢看到的地方地图上是没有的,很多你想知道的东西是看不见的,或者是你所不能及的。但是有一天你也许会遇到它们,因为你今天学会的东西,完全可能在明天帮助你发现更多令人惊奇的秘密。)
    从这以后,小米勒觉得天空那么蓝,那么可爱,一片片白云就像一艘艘扬帆远航的小船;树梢高高地耸入天空,嫩芽和树叶绿葱葱的……他想去散步,去爬山,去看小毛虫一拱一拱地在花园里蠕动……他觉得有那么多有趣的书要读,有那么多东西要去发明,去创造。他想演奏音乐,想唱歌,还要幻想世界……他渴望着一切新的东西——它们都值得去探索,去尝试……
    啊,小米勒真的变了!看来,小米勒这次艰险的旅行不仅没有浪费时间,还充满了乐趣,也很有创意。我多么希望我的翻译能让更多的小朋友像小米勒一样,走出家门去认识世界,感受自然,体验天空的高远,大地的辽阔,海洋的深邃,浏览五彩缤纷的颜色,聆听天地的奏鸣,让自己的眼界与胸怀和大自然一样广阔无垠……
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏张海迪作品集
美丽的英语