欢迎光临 TXT小说天堂 收藏本站(或按Ctrl+D键)
手机看小说:m.xstt5.com
当前位置:首页 > 人物传记 > 《胡适留学日记》在线阅读 > 正文 第81章 民国五年(1916)七月二十二日至十一月四日(1)
背景:                     字号: 加大    默认

《胡适留学日记》 作者:胡适

第81章 民国五年(1916)七月二十二日至十一月四日(1)

  一、答梅觐庄--白话诗

  (七月二十二日)

  一

  “人闲天又凉”,老梅上战场。

  拍桌骂胡适,“说话太荒唐!

  说什么‘中国要有活文学’!

  说什么‘须用白话做文章’!

  文字岂有死活!白话俗不可当!(原书中语)

  把《水浒》来比《史记》,

  好似麻雀来比凤凰。

  说‘二十世纪的活字

  胜于三千年的死字’,

  若非瞎了眼睛,

  定是丧心病狂”!

  二

  老梅牢骚发了,老胡呵呵大笑。

  “且请平心静气,这是什么论调!

  文字没有古今,却有死活可道。

  古人叫做‘欲’,今人叫做‘要’。

  古人叫做‘至’(古音如‘垤’),今人叫做‘到’。

  古人叫做‘溺’,今人叫做‘尿’。

  本来同是一字,声音少许变了。

  并无雅俗可言,何必纷纷胡闹?

  至于古人叫‘字’,今人叫‘号’;

  古人悬梁,今人上吊:

  古名虽未必不佳,今名又何尝不妙?

  至于古人乘舆,今人坐轿;

  古人加冠束帻,今人但知戴帽:

  这都是古所没有,而后人所创造。

  若必叫帽作巾,叫轿作舆,

  何异张冠李戴,认虎作豹?

  总之,

  ‘约定俗成谓之宜’,

  荀卿的话很可靠。

  若事事必须从古人,

  那么,古人‘茹毛饮血’,

  岂不更古于‘杂碎’?岂不更古于‘番菜’?

  请问老梅,为何不好?”

  三

  “不但文字如此,

  文章也有死活。

  活文章,听得懂,说得出。

  死文章,若要懂,须翻译。

  文章上下三千年,

  也不知死死生生经了多少劫。

  你看《尚书》的古文,

  变成了今文的小说。

  又看《卿云》《击壤》之歌,

  变作宋元的杂剧。

  这都因不得不变,

  岂人力所能强夺?

  若今人必须作汉唐的文章,

  这和梅觐庄做拉丁文有何分别?

  三千年前的人说,

  ‘檀车,

  四牡痯痯,

  征夫不远。’

  一千年前的人说,

  ‘过尽千帆皆不是,

  斜晖脉脉水悠悠。’

  三千年前的人说,

  ‘卜筮偕止,

  会言近止,

  征夫迩止。’

  七百年前的人说,

  ‘试把花卜归期,

  才簪又重数。’

  正为时代不同,

  所以一样的意思,有几样的说法。

  若温飞卿辛稼轩都做了《小雅》的文章,

  请问老梅,岂不可惜?

  袁随园说得好:

  ‘当变而变,其相传者心。

  当变而不变,其拘守者迹。’

  天下哪有这等蠢材,

  不爱活泼泼的美人,

  却去抱冷冰冰的冢中枯骨。”

  四

  老梅听了跳起,大呼“岂有此理!

  若如足下之言,

  则村农伧父皆是诗人,

  而非洲黑蛮亦可称文士!

  何足下之醉心白话如是”!(用原书中语,略改几字)

  老胡听了摇头,说道,“我不懂你。

  这叫做‘东拉西扯’。

  又叫做‘无的放矢’。

  老梅,你好糊涂。

  难道做白话文章,

  是这么容易的事?

  难道不用‘教育选择’,(四字原书中语)

  便可做一部《儒林外史》”?

  老梅又说,

  “一字意义之变迁,

  必经数十百年,又须经文学大家承认,

  而恒人始沿用之焉。”(用原书中语,不改一字)。

  老胡连连点头,“这话也还不差。

  今我苦口哓舌,算来却是为何?

  正要求今日的文学大家,

  把那些活泼泼的白话,

  拿来‘锻炼’(原书中屡用此二字),拿来琢磨,

  拿来作文演说,作曲作歌:--

  出几个白话的嚣俄,

  和几个白话的东坡。

  那不是‘活文学’是什么?

  那不是‘活文学’是什么?”

  五

  “人忙天又热,老胡弄笔墨。

  文章须革命,你我都有责。

  我岂敢好辩,也不敢轻敌。

  有话便要说,不说过不得。

  诸君莫笑白话诗,

  胜似南社一百集。”

  二、答觐庄白活诗之起因

  (七月二十九日)

  此诗之由来,起于叔永《泛湖》一诗。今将此诗及其所发生之函件附录于后:

  (一)叔永《泛湖即事诗》原稿

  荡荡平湖,漪漪绿波。言櫂轻楫,以涤烦疴。

  既备我,既偕我友。容与中流,山光前后。

  俯瞩清涟,仰瞻飞艘。桥出荫榆,亭过带柳。

  清风竟爽,微云蔽喧。猜谜赌胜,载笑载言。

  行行忘远,息揖崖根。忽逢波怒,鼍掣鲸奔。

  岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一叶,冯夷所吞。

  舟则可弃,水则可揭。湿我裳衣,畏他人视。

  湿衣未千,雨来倾盆。蒙蒙远山,漠漠近澜。

  乃据野亭,蓐食放观。“此景岂常?君当加餐。”

  日斜雨霁,湖光静和。曦巾归舟,荡漾委蛇。

  (二)胡适寄叔永书(七月十二日)

  ……惟中间写覆舟一段,未免小题大做。读者方疑为巨洋大海,否则亦当是鄱阳洞庭。乃忽紧接“水则可揭”一句,岂不令人失望乎?……“岸逼流回,石斜浪翻”,岂非好句?可惜为几句大话所误。……

  (三)叔永答胡适(七月十四日)

  ……足下谓写舟覆数句“未免小题大做”,或然。唯仆布局之初,实欲用力写此一段,以为全诗中坚。……或者用力太过,遂流于“大话”。今拟改“鼍掣鲸奔”为“万螭齐奔”,“冯夷”为“惊涛”,以避海洋之意。尊意以为何如?

  (四)胡适答叔永(七月十六日)

  ……“泛湖”诗中写翻船一段,所用字句,皆前人用以写江海大风浪之套语。足下避自己铸词之难,而趋借用陈言套语之易,故全段一无精彩。足下自谓“用力太过”,实则全未用气力。趋易避难,非不用气力而何?……再者,诗中所用“言”字、“载”字,皆系死字,又如“猜谜赌胜,载笑载言”二句,上句为二十世纪之活字,下句为三千年前之死句,殊不相称也。……以上所云诸病,我自己亦不能免,乃敢责人无已时,岂不可嗤?然眼高手低,乃批评家之通病。受评者取其眼高,勿管其手低可也。一笑。……

  (五)叔永答胡适(七月十七日)

  顷读来书,极喜足下能攻吾之短。今再以“泛湖”诗奉呈审正。……《泛湖》诗改定之处:

  清风竞爽。改清风送爽。

  行行忘远,息楫崖根:改载息我棹,于彼崖根。

  忽逢波怒,鼍掣鲸奔。岸折波回,石漱浪翻。

  岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一叶,横掷惊掣。

  翩翩一叶,冯夷所吞。进吓石怒,退惕水瘗。

  畏他人视。改畏人流睇。

  乃据野亭,蓐食放观。改乃趋野亭,凭阑纵观。

  (六)梅觐庄寄胡适书(七月十七日)

  读致叔永片,见所言皆不合我意。……天凉人闲,姑陈数言。……

  足下所自矜为“文学革命”真谛者,不外乎用“活字”以入文,于叔永诗中稍古之字,皆所不取,以为非“二十世纪之活字”。此种论调,固足下所恃为哓哓以提倡“新文学”者,迪亦闻之素矣。夫文学革新,须洗去旧日腔套,务去陈言,固矣。然此非尽屏古人所用之字,而另以俗语白话代之之谓也。(适按,此殊误会吾意。吾以为字无古今,而有死活。如“笑”字岂不甚古?然是活字。又如武后所造诸字,较“笑”字为今矣,而是死字也。吾但问其死活,不问其为古今也。古字而活,便可用)以俗语白话亦数千年相传而来者,其陈腐亦等于“文学之文字”(即足下所谓死字)耳。大抵新奇之物,多生美(Beauty)之暂时效用。足下以俗语白话为向来文学上不用之字,骤以入文,似觉新奇而美,实则无永久之价值。因其向未经美术家之锻炼([适按],能用之而“新奇而美”,即是锻炼),徒诿诸愚夫愚妇无美术观念者之口,历世相传,愈趋愈下,鄙俚乃不可言。足下得之,乃矜矜自喜,眩为创获,异矣!如足下之言,则人间材智,教育,选择诸事,皆无足算,而村农伧父,皆足为诗人美术家矣。([适按]教育选择,岂仅为保存陈腐古董之用而已耶?且吾所谓“活文字”,岂不须教育选择便可为之乎?须知作一篇白话文字,较作一篇半古不古之“古文”难多矣)甚至非洲之黑蛮,南洋之土人,其言文无分者,最有诗人美术家之资格矣。何足下之醉心于俗语白话如是耶?

  至于无所谓“活文学”,亦与足下前此言之。……文字者,世界上最守旧之物也。足下以为英之couoquial及slang可以入英文乎?([适按]有何不可?)一字意义之变迁,必须经数十百年而后成,又须经文学大家承认之,而恒人始沿用之焉。(适按,今我正欲求“美术家”“诗人”及“文学大家”之锻炼之承认耳,而足下则必不许其锻炼,不许其承认,此吾二人之异点也)足下乃视改革文字如是之易易乎?

  足下所谓“二十世纪之活字”者,并非二十世纪人所创造,仍是数千年来祖宗所创造者。([适按]此即吾所谓文字无古今而有死活之说也。死字活字,既同为数千年祖宗所创造,足下何厚于彼而薄于此乎?)且字者,代表思想之物耳。而二十世纪人之思想,大抵皆受诸古人者。足下习文哲诸科,何无历史观念如是?如足下习哲学,仅读二十世纪哲人之书,而置柏拉图、康德于高阁,可乎?不可乎?([适按]此拟于不伦也。试问今之习柏拉图者,必人人读其希腊原文乎?且谓二十世纪之思想皆受诸古人,此亦不确。今之思想,非中世纪之思想也。思想与文字同无古今而有死活,皆不得不与时世变迁。当变而不变,则死矣)

  总之,吾辈言文学革命,须谨慎出之。尤须先精究吾国文字,始敢言改革。欲加用新字,须先用美术以锻炼之,非仅以俗语白话代之即可了事也。俗语白话固亦有可用者,惟必须经美术家之锻炼耳。……(适按,所谓“美术”“美术家”“锻炼”云者,究竟何谓?吾意何须翘首企足日日望“美术家”“诗人”“文学大家”之降生乎:何不自己“实地试验”以为将来之“诗人”“美术家”“文学大家”作先驱乎?此吾二人大异之点也。)

  三、杂诗二首

  (七月廿九日)

  中庸

  “取法乎中还变下,取法乎上或得中。”

  孔子晚年似解此,欲从狂狷到中庸。

  孔丘

  “知其不可而变之,亦不知老之将至”。

  认得这个真孔丘,一部论语都可废。

  四、一首白话诗引起的风波

  (七月三十日补记)

  前作答觐庄之白话诗,竟闯下了一场大祸,开下了一场战争。觐庄来信:(二十四日)

  读大作如儿时听“莲花落”,真所谓革尽古今中外诗人之命者!足下诚豪健哉!盖今之西洋诗界,若足下之张革命旗者,亦数见不鲜……大约皆足下“俗话诗”之流亚,皆喜以前无古人,后无来者自豪,皆喜诡立名字,号召徒众,以眩骇世人之耳目,而己则从中得名士头衔以去焉。

  又曰:

  文章体裁不同,小说词曲固可用白话,诗文则不可。今之欧美,狂澜横流,所谓“新潮流”“新潮流”者,耳已闻之熟矣。有心人须立定脚根,勿为所摇。诚望足下勿剽窃此种不值钱之新潮流以哄国人也。

  又曰:

  其所谓“新潮流”“新潮流”者,乃人间之最不祥物耳,有何革新之可言!

  觐庄历举其所谓新潮流者如下:

  文学:Futurism,Imagism,FreeVerse

  美术:Symbolism,Cubism,Impressionism

  宗教:Bahaism,ChristianScience,Shakerism,FreeThought,ChurchofSocialRevolution,BillySunday

  〔中译〕文学:未来主义,意象主义,自由诗。

  美术:象征派,立体派,印象派。

  宗教:波斯泛神教,基督教科学,震教派,自由思想派,社会革命教会,星期天铁罐派。

  余答之曰:

  ……来书云,“所谓‘新潮流’‘新潮流’者,耳已闻之熟矣。”此一语中含有足下一生大病。盖足下往往以“耳已闻之熟”自足,而不求真知灼见。即如来书所称诸“新潮流”,其中大有人在,大有物在,非门外汉所能肆口诋毁者也……足下痛诋“新潮流”尚可恕。至于谓“今之美国之通行小说,杂志,戏曲,乃其最着者”,则未免厚诬“新潮流”矣。……足下岂不知此诸“新潮流”皆未尝有“通行”之光宠乎?岂不知其皆为最“不通行”(Unpopular)之物乎?其所以不通行者,正为天下不少如足下之人,以“新潮流”为“人间最不祥之物”而痛绝之故耳。……

  老夫不怕不祥,单怕一种大不祥。大不祥者何?以新潮流为人间最不祥之物,乃真人间之大不祥已。……

  叔永来信亦大不以吾诗为然。其书略曰:

  ……足下此次试验之结果,乃完全失败是也。盖足下所作,白话则诚白话矣,韵则有韵矣,然却不可谓之诗。盖诗词之为物,除有韵之外,必须有和谐之音调,审美之辞句,非如宝玉所云“押韵就好”也。……

  要之,白话自有白话用处(如作小说演说等),然却不能用之于诗。如凡白话皆可为诗,则吾国之京调高腔何一非诗?吾人何必说西方有长诗,东方无长诗?但将京调高腔表面而出之,即可与西方之莎士比亚、米而顿、邓耐生等比肩,有是事乎?……

  乌乎,适之!吾人今日言文学革命,乃诚见今日文学有不可不改革之处,非特文言白话之争而已。吾尝默省吾国今日文学界,即以诗论,其老者如郑苏盦、陈三立辈,其人头脑已死,只可让其与古人同朽腐。其幼者如南社一流人,淫滥委琐,亦去文学千里而遥。旷观国内,如吾侪欲以文学自命者,此种皆薰莸之不可同器,舍自倡一种高美芳洁(非古之谓也)之文学,更无吾侪厕身之地。以足下高才有为,何为舍大道不由,而必旁逸斜出,植美卉于荆棘之中哉?……今且假定足下之文学革命成功,将令吾国作诗者皆京调高腔,而陶谢李杜之流,永不复见于神州,则足下之功又何如哉!心所谓危,不敢不告。……足下若见听,则请他方面讲文学革命,勿徒以白话诗为事矣。(廿四日)

  吾作一长书答叔永,可三千余言,为录如下:

  叔永足下:

  本不欲即覆足下长函,以不得暇也。然不答此书,即不能作他事,故收回前言而作此书。

  足下来书忠厚质直,谆谆恳恳,所以厚我者深矣。适正以感足下厚我之深,故不得不更自尽其所欲言于足下之前。又以天下真理都由质直的辩论出来,足下又非视我为“诡立名目,号召徒众,以眩骇世人之耳目,而己则从中得名士头衔以去”者(老梅来函中语),若不为足下尽言,更当向谁说耶?

  足下谓吾白话长诗,为“完全失败”,此亦未必然。足下谓此“不可谓之诗。盖诗之为物,除有韵之外,必须有和谐之音调,审美之词句,非如宝玉所云‘押韵就好’也”。然则足下谓吾此诗仅能“押韵”而已。适意颇不谓然。吾乡有俗语曰“戏台里喝彩”,今欲不避此嫌,一为足下略陈此诗之长处:

  第一,此诗无一“凑韵”之句(所谓“押韵就好”者,谓其凑韵也),而有极妙之韵。如第二章中“要”“到”“尿”“吊”“轿”“帽”诸韵,皆极自然。

  第二,此诗乃是西方所谓“Satire”者,正如剧中之“Comedy”,乃是嬉笑怒骂的文章。若读者以高头讲章之眼光读之,宜其不中意矣。

  第三,此诗中大有“和谐之音调”。如第四章“今我苦口哓舌”以下十余句,若一口气读下去,便知其声调之佳,抑扬顿挫之妙,在近时文字中殊不可多见(戏台里喝彩)。又如第二章开端三十句,声韵亦无不和谐者。

  第四,此诗亦未尝无“审美”之词句。如第二章“文字没有古今,却有死活可道”;第三章“这都因不得不变,岂人力所能强夺?”……“正为时代不同,所以一样的意思,有几样的说法”;第四章“老梅,你好糊涂!难道做白话文章,是这么容易的事?”此诸句哪一字不“审”?哪一字不“美”?

  第五,此诗好处在能达意。适自以为生平所作说理之诗,无如此诗之畅达者,岂徒“押韵就好”而已哉?(足下引贾宝玉此语,令我最不服气。)

  以上为“戏台里喝彩”完毕。

  “戏台里喝彩”,乃是人生最可怜的事,然亦未尝无大用。盖人生作文作事,未必即有人赏识。其无人赏识之时,所堪自慰者,全靠作者胸中自信可以对得起自己,全靠此戏台里之喝彩耳。足下以为然否?

  今须讨论来函中几条要紧的议论:

  第一,来函曰:“白话自有白话用处(如作小说演说等),然却不能用之于诗。”此大谬也。白话入诗,古人用之者多矣。案头适有放翁诗,略举数诗如下:

  一

  温温地炉红,皎皎纸窗白,

  忽闻啄木声,疑是敲门客。

  二

  少时唤愁作“底物”!老境方知世有愁。

  忘尽世间愁故在,和身忘却始应休。

  三

  太息贫家似破船,不容一夕得安眠。

  春忧水潦秋防旱,左右枝梧且过年。

  四

  不识如何唤作愁,东阡西陌且闲游。

  儿童共道先生醉,折得黄花插满头。

  五

  斜阳古柳赵家庄,负鼓盲翁正作场。

  死后是非谁管得?满村听说蔡中郎。

  六

  一物不向胸次横,醉中谈谑坐中倾,

  梅花有情应记得,可惜如今白发生。

  七

  老子舞时不须拍,梅花乱插乌巾香。

  樽前作剧莫相笑,我死诸君思此狂。

  凡此皆吾所谓白话诗也。至于词曲,则尤举不胜举。且举一二首最佳者:

  (一)山谷

  江水西头隔烟树,望不见江东路。思量只有梦来去,更不怕江阑住。

wW w.Xia oshuotxT.NetT××xt×小×说××天×堂
上一章 下一章 (可以用方向键翻页,回车键返回目录) 加入收藏胡适作品集
中国古代哲学史胡适的北大哲学课壹看破不说破胡适诗存胡适留学日记胡适的北大哲学课贰胡适人生讲演集·博爱不受人惑:胡适谈人生问题胡适治学讲演集·提高胡适说:哲学与理想胡适论人生:立场习惯重于方法胡适日记:离开大陆这些年白话文学史胡适的北大哲学课肆胡适:做最好的学问说儒胡适说:社会与文明胡适的北大哲学课叁胡适说:读书与做人